TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:56:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分說般若相品第三十七之四 sơ phần thuyết Bát-nhã tướng phẩm đệ tam thập thất chi tứ 佛言:「善現!五眼不可說故般若波羅蜜多清 Phật ngôn :「thiện hiện !ngũ nhãn bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨,六神通不可說故般若波羅蜜多清淨。 tịnh ,lục Thần thông bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何五眼不可說故般若波羅蜜多清淨? 」 「Thế Tôn !vân hà ngũ nhãn bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ? 六神通不可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! lục Thần thông bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 五眼無可說事故不可說, ngũ nhãn vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 六神通無可說事故不可說,由此般若波羅蜜多清淨。 lục Thần thông vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!佛十力不可說故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Phật thập lực bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法不可說故般若波羅蜜多清淨。 Phật bất cộng pháp bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何佛十力不可說故般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !vân hà Phật thập lực bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?四無所畏乃至十八佛不共法不可說故 tịnh ?tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả thuyết cố 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!佛十力無可說事 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !Phật thập lực vô khả thuyết sự 故不可說, cố bất khả thuyết , 四無所畏乃至十八佛不共法無可說事故不可說,由此般若波羅蜜多清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!無忘失法不可說故般若波羅蜜 」Phật ngôn :「thiện hiện !vô vong thất pháp bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 恒住捨性不可說故般若波羅蜜多清淨。 hằng trụ xả tánh bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何無忘失法不可說故般若波羅蜜多清淨?恒住捨性不可說故般若波羅 」 「Thế Tôn !vân hà vô vong thất pháp bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hằng trụ xả tánh bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨?」 「善現!無忘失法無可說事故不可 mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô vong thất pháp vô khả thuyết sự cố bất khả 說,恒住捨性無可說事故不可說, thuyết ,hằng trụ xả tánh vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切智不可說故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết trí bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 道相智、一切相智不可說故般若波羅蜜多清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切智不可說故般若波羅蜜多清淨?道相智、一 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết trí bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?đạo tướng trí 、nhất 切相智不可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! thiết tướng trí bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 一切智無可說事故不可說, nhất thiết trí vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 道相智、一切相智無可說事故不可說, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切陀羅尼門不可說故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 一切三摩地門不可說故般若波羅蜜多清淨。 nhất thiết tam ma địa môn bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切陀羅尼門不可說故般若波羅蜜多清淨?一切三 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết đà-la-ni môn bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?nhất thiết tam 摩地門不可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! ma địa môn bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 一切陀羅尼門無可說事故不可說, nhất thiết đà-la-ni môn vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 一切三摩地門無可說事故不可說, nhất thiết tam ma địa môn vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!預流果不可說故般若波羅蜜 」Phật ngôn :「thiện hiện !dự lưu quả bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果不可說故般若波羅蜜多清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。  「世尊!云何預流果不可說故般若波羅蜜多清淨?一來、不還、阿羅漢果不  「Thế Tôn !vân hà dự lưu quả bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất 可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!預流果無 khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !dự lưu quả vô 可說事故不可說, khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 一來、不還、阿羅漢果無可說事故不可說,由此般若波羅蜜多清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!獨覺菩提不可說故般若波羅蜜多 」 Phật ngôn :「thiện hiện !độc giác Bồ-đề bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「世尊!云何獨覺菩提不可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!獨覺菩提無可說事故不 」 「Thế Tôn !vân hà độc giác Bồ-đề bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !độc giác Bồ-đề vô khả thuyết sự cố bất 可說,由此般若波羅蜜多清淨。 khả thuyết ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切菩薩摩訶薩行不可說故般若波羅蜜多 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切菩薩摩訶薩行不可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!一切菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行無可說事故不可說, tát hạnh/hành/hàng vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!諸佛無上正等菩提不可說故般若波羅蜜多清淨。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何諸佛無上正等菩提不可說故般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !vân hà chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?」 「善現!諸佛無上正等菩提無可說事故不 tịnh ?」 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô khả thuyết sự cố bất 可說,由此般若波羅蜜多清淨。 khả thuyết ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「復次, 「phục thứ , 善現!虛空不可說故般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。  「世尊!云何虛空不可說故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空無可說事故不可說,  「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không vô khả thuyết sự cố bất khả thuyết , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「復次,善現!色不可得故般若波羅蜜多清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !sắc bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 受、想、行、識不可得故般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色不可得故般若波羅蜜多清淨? 」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ? 受、想、行、識不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!色無可得事故不可得, hiện !sắc vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 受、想、行、識無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼處不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn xứ/xử bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處不可得故般若波羅蜜多清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何眼處不可得故般若波羅蜜多清 」「Thế Tôn !vân hà nhãn xứ/xử bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?耳、鼻、舌、身、意處不可得故般若波羅蜜多 tịnh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!眼處無可得事故不可得, thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhãn xứ/xử vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意處無可得事故不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!色處不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !sắc xử bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處不可得故般若波羅蜜多清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色處不可得故般若波羅蜜多清淨?聲、香、味、觸、法處不可 」 「Thế Tôn !vân hà sắc xử bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả 得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!色處無可得 đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !sắc xử vô khả đắc 事故不可得, sự cố bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法處無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼界不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不可得故般 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố ba/bát 若波羅蜜多清淨。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何眼界不可得故般若波羅蜜多清淨?色界乃至眼觸為緣 」 「Thế Tôn !vân hà nhãn giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善 sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!眼界無可得事故不可得, hiện !nhãn giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 色界乃至眼觸為緣所生諸受無可得事故不可得, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!耳界不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhĩ giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不可得故般若波羅蜜 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何耳界不可得故般若波羅蜜多清淨?聲界乃至耳觸為緣所生諸受不 」 「Thế Tôn !vân hà nhĩ giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất 可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!耳界無可 khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhĩ giới vô khả 得事故不可得, đắc sự cố bất khả đắc , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受無可得事故不可得, thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!鼻界不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tỳ giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不可得故般若波羅蜜多清淨。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何鼻界不可得故般若波羅蜜多清淨?香 」 「Thế Tôn !vân hà tỳ giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hương 界乃至鼻觸為緣所生諸受不可得故般若波 giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨?」 「善現!鼻界無可得事故不可得, La mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !tỳ giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受無可得事故不 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô khả đắc sự cố bất 可得,由此般若波羅蜜多清淨。 khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!舌界不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thiệt giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不可得故般 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố ba/bát 若波羅蜜多清淨。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何舌界不可得故般若波羅蜜多清淨?味界乃至舌觸為緣所 」 「Thế Tôn !vân hà thiệt giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 舌界無可得事故不可得, thiệt giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 味界乃至舌觸為緣所生諸受無可得事故不可得, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!身界不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thân giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不可得故般若波羅蜜多清 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何身界不可得故般若波羅蜜多清淨?觸界乃至身觸為緣所生諸受不可得 」 「Thế Tôn !vân hà thân giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc 故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!身界無可得事 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !thân giới vô khả đắc sự 故不可得, cố bất khả đắc , 觸界乃至身觸為緣所生諸受無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!意界不可得故般若波羅蜜多清 」Phật ngôn :「thiện hiện !ý giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不可得故般若波羅蜜多清淨。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何意界不可得故般若波羅蜜多清淨?法界乃 」 「Thế Tôn !vân hà ý giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Pháp giới nãi 至意觸為緣所生諸受不可得故般若波羅蜜 chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?」 「善現!意界無可得事故不可得, đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !ý giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 法界乃至意觸為緣所生諸受無可得事故不可 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô khả đắc sự cố bất khả 得,由此般若波羅蜜多清淨。 đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!地界不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !địa giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 水、火、風、空、識界不可得故般若波羅蜜多清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何地界不可得故般若波羅蜜多清淨?水、火、 」 「Thế Tôn !vân hà địa giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thủy 、hỏa 、 風、空、識界不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善 phong 、không 、thức giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!地界無可得事故不可得, hiện !địa giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 水、火、風、空、識界無可得事故不可得, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!無明不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô minh bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不可得故般若波羅蜜多清淨。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何無明不可得故般若波羅蜜多清 」「Thế Tôn !vân hà vô minh bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?行乃至老死愁歎苦憂惱不可得故般若 tịnh ?hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả đắc cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!無明無可得事故不可 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô minh vô khả đắc sự cố bất khả 得, đắc , 行乃至老死愁歎苦憂惱無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!布施波羅蜜多不可得故般若波 」Phật ngôn :「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨, La mật đa thanh tịnh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不可得故般若波羅蜜多清淨。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何布施波羅蜜多不可得故般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !vân hà bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?淨戒乃至般若波羅蜜多不可得故般若 tịnh ?tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!布施波羅蜜多無可得 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô khả đắc 事故不可得, sự cố bất khả đắc , 淨戒乃至般若波羅蜜多無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!內空不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nội không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空不可得故般若波羅蜜多清淨。 tánh tự tánh không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何內空不可得故般若波羅蜜多清淨? 」 「Thế Tôn !vân hà nội không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ? 外空乃至無性自性空不可得故般若波羅蜜 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?」 「善現!內空無可得事故不可得, đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nội không vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 外空乃至無性自性空無可得事故不可得, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!真如不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chân như bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界不可得故般若波羅蜜多清 hư không giới 、bất tư nghị giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何真如不可得故般若波羅蜜多清淨?法界乃至不思議界不可得故般若波 」 「Thế Tôn !vân hà chân như bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất khả đắc cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨?」 「善現!真如無可得事故不可得, La mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !chân như vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 法界乃至不思議界無可得事故不可得, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!苦聖諦不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !khổ thánh đế bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 集、滅、道聖諦不可得故般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何苦聖諦不可得故般若波羅蜜多清淨?集、滅、道 」 「Thế Tôn !vân hà khổ thánh đế bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tập 、diệt 、đạo 聖諦不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!苦 thánh đế bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !khổ 聖諦無可得事故不可得, thánh đế vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 集、滅、道聖諦無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四靜慮不可得故般若波羅蜜多 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ tĩnh lự bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨, thanh tịnh , 四無量、四無色定不可得故般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何四靜慮不可得故般若波羅蜜多清淨?四無量、四無色定不可得故 」 「Thế Tôn !vân hà tứ tĩnh lự bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả đắc cố 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!四靜慮無可得 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !tứ tĩnh lự vô khả đắc 事故不可得, sự cố bất khả đắc , 四無量、四無色定無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!八解脫不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bát giải thoát bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處不可得故般若波羅蜜 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何八解脫不可得故般若波羅蜜多清淨?八勝處、九次第定、十遍處不可 」 「Thế Tôn !vân hà bát giải thoát bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất khả 得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!八解脫無 đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !bát giải thoát vô 可得事故不可得, khả đắc sự cố bất khả đắc , 八勝處、九次第定、十遍處無可得事故不可得, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四念住不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ niệm trụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不可得故般若波羅蜜多清淨。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何四念住不可得故般若波羅蜜多 」「Thế Tôn !vân hà tứ niệm trụ bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?四正斷乃至八聖道支不可得故般若 thanh tịnh ?tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!四念住無可得事故 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !tứ niệm trụ vô khả đắc sự cố 不可得, bất khả đắc , 四正斷乃至八聖道支無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!空解脫門不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !không giải thoát môn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無相、無願解脫門不可得故般若波羅蜜多清 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何空解脫門不可得故般若波羅蜜多清淨?無相、無願解脫門不可得故般若 」 「Thế Tôn !vân hà không giải thoát môn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!空解脫門無可得事故 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !không giải thoát môn vô khả đắc sự cố 不可得, bất khả đắc , 無相、無願解脫門無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!菩薩十地不可得故般若波羅蜜多清淨。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-tát thập địa bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何菩薩十地不可得故般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát thập địa bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?」 「善現!菩薩十地無可得事故不可得, tịnh ?」 「thiện hiện !Bồ-tát thập địa vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!五眼不可得故般若波羅蜜多清 」Phật ngôn :「thiện hiện !ngũ nhãn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨,六神通不可得故般若波羅蜜多清淨。 tịnh ,lục Thần thông bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何五眼不可得故般若波羅蜜多清淨? 」 「Thế Tôn !vân hà ngũ nhãn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ? 六神通不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! lục Thần thông bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 五眼無可得事故不可得, ngũ nhãn vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 六神通無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 lục Thần thông vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!佛十力不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Phật thập lực bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法不可得故般若波羅蜜多清淨。 cộng pháp bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何佛十力不可得故般若波羅蜜多清淨?四 」 「Thế Tôn !vân hà Phật thập lực bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ 無所畏乃至十八佛不共法不可得故般若波 vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨?」 「善現!佛十力無可得事故不可 La mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !Phật thập lực vô khả đắc sự cố bất khả 得, đắc , 四無所畏乃至十八佛不共法無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!無忘失法不可得故般若波羅蜜多清 」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô vong thất pháp bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨,恒住捨性不可得故般若波羅蜜多清淨。 tịnh ,hằng trụ xả tánh bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何無忘失法不可得故般若波羅蜜 」「Thế Tôn !vân hà vô vong thất pháp bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?恒住捨性不可得故般若波羅蜜多 đa thanh tịnh ?hằng trụ xả tánh bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!無忘失法無可得事故不可得, thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô vong thất pháp vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 恒住捨性無可得事故不可得, hằng trụ xả tánh vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切智不可得故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết trí bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 道相智、一切相智不可得故般若波羅蜜多清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切智不可得故般若波羅蜜多清淨?道相智、一切相 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết trí bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!一切 trí bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhất thiết 智無可得事故不可得, trí vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 道相智、一切相智無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!一切陀羅尼門不可得故般若波 」Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨, La mật đa thanh tịnh , 一切三摩地門不可得故般若波羅蜜多清淨。 nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切陀羅尼門不可得故般若波羅蜜多清淨?一切三摩地門 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?nhất thiết tam ma địa môn 不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!一切 bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhất thiết 陀羅尼門無可得事故不可得, đà-la-ni môn vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 一切三摩地門無可得事故不可得, nhất thiết tam ma địa môn vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!預流果不可得故般若波羅蜜多 」Phật ngôn :「thiện hiện !dự lưu quả bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨, thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果不可得故般若波羅蜜多清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。  「世尊!云何預流果不可得故般若波羅蜜多清淨?一來、不還、阿羅漢果不可  「Thế Tôn !vân hà dự lưu quả bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả 得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!預流果無可 đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !dự lưu quả vô khả 得事故不可得, đắc sự cố bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢果無可得事故不可得,由此般若波羅蜜多清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô khả đắc sự cố bất khả đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!獨覺菩提不可得故般若波羅蜜多清 」 Phật ngôn :「thiện hiện !độc giác Bồ-đề bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何獨覺菩提不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!獨覺菩提無可得事故不可 」 「Thế Tôn !vân hà độc giác Bồ-đề bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !độc giác Bồ-đề vô khả đắc sự cố bất khả 得,由此般若波羅蜜多清淨。 đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切菩薩摩訶薩行不可得故般若波羅蜜多清 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何一切菩薩摩訶薩行不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!一切菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行無可得事故不可得, hạnh/hành/hàng vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!諸佛無上正等菩提不可得故般若波羅蜜多清淨。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何諸佛無上正等菩提不可得故般若波羅蜜多清淨?」 」 「Thế Tôn !vân hà chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「善現!諸佛無上正等菩提無可得事故不可 「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô khả đắc sự cố bất khả 得,由此般若波羅蜜多清淨。 đắc ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「復次, 「phục thứ , 善現!虛空不可得故般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。  「世尊!云何虛空不可得故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空無可得事故不可得,  「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「復次, 「phục thứ , 善現!色不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, thiện hiện !sắc bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 受、想、行、識不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?受、想、行、識 」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「善現!色畢竟空故不生不滅、不染不淨, 「thiện hiện !sắc tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 受、想、行、識畢竟空故不生不滅、不染不淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn xứ/xử bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何眼處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?耳、鼻、舌、身、意處不生不滅、 」 「Thế Tôn !vân hà nhãn xứ/xử bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất sanh bất diệt 、 不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!眼處 bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhãn xứ/xử 畢竟空故不生不滅、不染不淨, tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處畢竟空故不生不滅、不染不淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!色處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !sắc xử bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何色處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?聲、香、味、觸、法處不生不滅、 」 「Thế Tôn !vân hà sắc xử bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất sanh bất diệt 、 不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!色處 bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !sắc xử 畢竟空故不生不滅、不染不淨, tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 聲、香、味、觸、法處畢竟空故不生不滅、不染不淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不生不滅、不染不 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất 淨故般若波羅蜜多清淨。 tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何眼界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?色 」 「Thế Tôn !vân hà nhãn giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?sắc 界乃至眼觸為緣所生諸受不生不滅、不染不 giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất 淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!眼界畢竟 tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhãn giới tất cánh 空故不生不滅、不染不淨, không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受畢竟空故不生不滅、不染不淨, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!耳界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhĩ giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不生不 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất 滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何耳界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多 」 「Thế Tôn !vân hà nhĩ giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?聲界乃至耳觸為緣所生諸受不生不 thanh tịnh ?thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất 滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!耳 diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhĩ 界畢竟空故不生不滅、不染不淨, giới tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受畢竟空故不生不滅、不染 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm 不淨,由此般若波羅蜜多清淨。 bất tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!鼻界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tỳ giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何鼻界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?香界乃至鼻觸為緣所生 」 「Thế Tôn !vân hà tỳ giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?」 「善現!鼻界畢竟空故不生不滅、不染不淨, tịnh ?」 「thiện hiện !tỳ giới tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受畢竟空故不生 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh không cố bất sanh 不滅、不染不淨,由此般若波羅蜜多清淨。 bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!舌界不生不滅、不染不淨故般若波 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thiệt giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨, La mật đa thanh tịnh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何舌界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?味界乃至舌觸為緣 」 「Thế Tôn !vân hà thiệt giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜 sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?」 「善現!舌界畢竟空故不生不滅、不染 đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !thiệt giới tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm 不淨, bất tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受畢竟空故不生不滅、不染不淨, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!身界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thân giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不生不滅、不染不淨故般若 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨。 Ba-la-mật-đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何身界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?觸界乃至身 」 「Thế Tôn !vân hà thân giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?xúc giới nãi chí thân 觸為緣所生諸受不生不滅、不染不淨故般若 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!身界畢竟空故不生不 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !thân giới tất cánh không cố bất sanh bất 滅、不染不淨, diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受畢竟空故不生不滅、不染不淨, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!意界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ý giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不生不滅、不染不淨 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 故般若波羅蜜多清淨。 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何意界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?法界 」 「Thế Tôn !vân hà ý giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Pháp giới 乃至意觸為緣所生諸受不生不滅、不染不淨 nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!意界畢竟空故 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !ý giới tất cánh không cố 不生不滅、不染不淨, bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受畢竟空故不生不滅、不染不淨, Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!地界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !địa giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 水、火、風、空、識界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「世尊!云何地界不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?水、火、風、空、識界不生不 」 「Thế Tôn !vân hà địa giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất sanh bất 滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!地 diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !địa 界畢竟空故不生不滅、不染不淨, giới tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 水、火、風、空、識界畢竟空故不生不滅、不染不淨, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!無明不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô minh bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不生不 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất sanh bất 滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何無明不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多 」 「Thế Tôn !vân hà vô minh bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?行乃至老死愁歎苦憂惱不生不滅、不 thanh tịnh ?hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất sanh bất diệt 、bất 染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!無明畢 nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô minh tất 竟空故不生不滅、不染不淨, cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱畢竟空故不生不滅、不染不淨, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!布施波羅蜜多不生不滅、不染不 」Phật ngôn :「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất 淨故般若波羅蜜多清淨, tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不生不滅、不染不淨故般若波 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨。 La mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何布施波羅蜜多不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?淨戒 」 「Thế Tôn !vân hà bố thí Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tịnh giới 乃至般若波羅蜜多不生不滅、不染不淨故般 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố ba/bát 若波羅蜜多清淨?」 「善現!布施波羅蜜多畢竟 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa tất cánh 空故不生不滅、不染不淨, không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多畢竟空故不生不滅、不染不淨, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!內空不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nội không bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 tánh không bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何內空不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?外空乃至無性自性空不 」 「Thế Tôn !vân hà nội không bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất 生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善 sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!內空畢竟空故不生不滅、不染不淨, hiện !nội không tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 外空乃至無性自性空畢竟空故不生不滅、不染不 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất 淨,由此般若波羅蜜多清淨。 tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!真如不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chân như bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界不生不 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất sanh bất 滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何真如不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多 」 「Thế Tôn !vân hà chân như bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?法界乃至不思議界不生不滅、不染不 thanh tịnh ?Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất 淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!真如畢竟空 tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !chân như tất cánh không 故不生不滅、不染不淨, cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 法界乃至不思議界畢竟空故不生不滅、不染不淨, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!苦聖諦不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !khổ thánh đế bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 集、滅、道聖諦不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何苦聖諦不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 「Thế Tôn !vân hà khổ thánh đế bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 集、滅、道聖諦不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「善現!苦聖諦畢竟空故不生不滅、不染不淨, 」 「thiện hiện !khổ thánh đế tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 集、滅、道聖諦畢竟空故不生不滅、不染不淨, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四靜慮不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ tĩnh lự bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四無量、四無色定不生不滅、不染不淨故般若波羅 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨。 mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何四靜慮不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?四無量、四無 」 「Thế Tôn !vân hà tứ tĩnh lự bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ vô lượng 、tứ vô 色定不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清 sắc định bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?」 「善現!四靜慮畢竟空故不生不滅、不染 tịnh ?」 「thiện hiện !tứ tĩnh lự tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm 不淨, bất tịnh , 四無量、四無色定畢竟空故不生不滅、不染不淨,由此般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!八解脫不生不滅、不染不淨故般若波 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bát giải thoát bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨, La mật đa thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何八解脫不生不滅、不染不淨故般若 」 「Thế Tôn !vân hà bát giải thoát bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨, Ba-la-mật-đa thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!八解脫畢竟空故不生不滅、不染不淨, hiện !bát giải thoát tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處畢竟空故不生不滅、不 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất 染不淨,由此般若波羅蜜多清淨。 nhiễm bất tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四念住不生不滅、不染不淨故般若波羅 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ niệm trụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨, mật đa thanh tịnh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不生不滅、不染不淨故般若波羅 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨。 mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何四念住不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨?四正斷乃至八 」 「Thế Tôn !vân hà tứ niệm trụ bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多 Thánh đạo chi bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「善現!四念住畢竟空故不生不滅、不染不淨, 」 「thiện hiện !tứ niệm trụ tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 四正斷乃至八聖道支畢竟空故不生不滅、不染不淨,由此般若波羅蜜多清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!空解脫門不生不滅、不染不淨故般 」 Phật ngôn :「thiện hiện !không giải thoát môn bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố ba/bát 若波羅蜜多清淨, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh , 無相、無願解脫門不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何空解脫門不生不滅、不染不淨故般若波羅 」 「Thế Tôn !vân hà không giải thoát môn bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨?無相、無願解脫門不生不滅、不染 mật đa thanh tịnh ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất sanh bất diệt 、bất nhiễm 不淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!空解脫門 bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !không giải thoát môn 畢竟空故不生不滅、不染不淨, tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 無相、無願解脫門畢竟空故不生不滅、不染不淨, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh không cố bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!菩薩十地不生不滅、不染不淨故般若波羅蜜多清淨。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-tát thập địa bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何菩薩十地不生不滅、不染不淨故般 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát thập địa bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh cố ba/bát 若波羅蜜多清淨?」 「善現!菩薩十地畢竟空故 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !Bồ-tát thập địa tất cánh không cố 不生不滅、不染不淨, bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh , 由此般若波羅蜜多清淨。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」大般若波羅蜜多經卷第二百九十五 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:56:55 2008 ============================================================